ПРЕДЛАГАМЕ ДА БЪДЕ НАПРАВЕН И ИЗДАДЕН ПРЕВОД НА ВСИЧКИ ЕВРОПЕЙСКИ ЕЗИЦИ НА „РЕЧНИКА НА БОРИСОВ“

Tosho Kostadinov Peykov

До Европейската комисия; до Европейския парламент, Брюксел
На вниманието на екипите от преводачи
В Е Р Б А Л Н А Н О Т А
На тема: „РЕЧНИКА НА БОРИСОВ“. Изящната словесност и богатството на речника на българския, балканския, европейския и световен лидер господин Бойко Борисов.
Дълбоко уважаеми дами и господа,
Ние, група интелектуалци-ветерани от времето на развития социализъм, почитатели на дългогодишния български премиер-министър Бойко Методиев Борисов,
ПРЕДЛАГАМЕ ДА БЪДЕ НАПРАВЕН И ИЗДАДЕН ПРЕВОД НА ВСИЧКИ ЕВРОПЕЙСКИ ЕЗИЦИ НА „РЕЧНИКА НА БОРИСОВ“.
В България вече се мисли по този жизненоважен въпрос: Българската академия на науките да издаде „Речник на българския премиер-министър Бойко Борисов“, за да бъдат запазени за идващите грядущи поколения (zukünftige Generationen), оцелели след Световната пандемия, езиковото богатство и творчество, както и високия интелект на доктор Бойко Борисов – министър-председател на България, страна от Европейския съюз по време на Световна пандемия (идеята е на професор Николай Слатински).
Професорът предложи отделни изискани думи-бисери и цели изрази от неговото височайше общуване с българските граждани като: „негодници", "главанаци", "мисирки", "тулупи", "простаци", "келеши", "кюфтаци", "шестаци", "ще ги спукам от бой", "пипни ми мускула", "хвани ме за шлифера", "българите са като моите кучета", "вие сте прости и аз съм прост“ и други, защото събирачите на бисери продължават своята работа - та тези и много други да бъдат включени в специален речник.
А ние тука се опитахме да преведем някои от събраните ценни думи и изрази най-напред на немски език, защото триумфалното шестване на господин Борисов на световната сцена започна именно с дадената му подкрепа и от дружбата му от страна на християндемократите на Бавария.
Привеждаме следните аргументи: При опитите ни за общуване с квалифицирани преводачи настъпи голямо объркване и вие – европейските лидери и преводачи рискувате да не достигнете до истинския смисъл на езиковото изящество на борисовите бисери – например:
Обезпокоени сме, че: Негодници се превежда неправилно като Schurken – мошенци; Главанаци се представят без достоен превод като Glavanaci; Мисирки се превеждат като Eier – яйца; а Тулупи като Toupet – малки перуки на темето.
Скъпи наши лидери, ние заедно строим новата Вавилонска кула – Европейския съюз и не бихме желали, заради подобни недоразумения, в Европейските институции да настане библейско объркване на езиците - biblische Verwirrung der Sprachen и нежеланото разпадане на Съюза като библейската Вавилонска кула.
За това се надяваме, да изпратите чрез госпожа Севда – преданата пиарка на господин Борисов, на езиковедите в БАН 50 милиона евро за издаването на този така нужнен на всички нас „РЕЧНИК НА БОРИСОВ“.
*Вербална нота – Mündliche Notiz

Фейсбук